선생님 설명에서 질서정연하게가 in an timely order이라고 하신것같은데
책에는 in order 이라고 되어있습니다
네이버 사전에는 in good order, in an orderly manner이라고 되어있는데 뭐가 맞는건가요?
최서아 선생님의 답변(2020.01.08)
in order가 기본적으로 질서정연함을 말하는데, in good order는 약간 관점이 달라져서 양호한 상태를 말하게 되구요. order가 언급될 때가 대부분 정돈, 질서를 나타내기 때문에 in good order는 in order의 강조형으로 질서정연하게 라고 해석하게 되는거에요. in order 정돈되어 / in good order 잘 정돈되어 / in an orderly manner 정돈된 상태로. 다 같은 의미인데 표현만 바뀌는 거고 in a timely manner/fashion는 시기 적절하게 라고 해석해 주시면 되겠습니다. ^^