1. 관광 high/peak season을 말할 때,
Tourist season 이 알맞은 표현이인데 왜 Tourism season 은 맞지않는 표현인가요?
2. 같은 맥락으로 mass tourism (o) mass tourist는 왜 알맞은 표현이 아닐까요?
3. Tourism/tourist industry 왜 두 표현은 모두 알맞은 것인가요?
시원스쿨(2022.11.17)
안녕하세요, 회원님
tourism은 추상명사로, 셀 수 없는 명사로 취급됩니다.
의미는 개념상 '관광업' 자체를 나타냅니다. 그래서 다른 명사와 결합되어 복합 명사로 잘 쓰이지 않습니다.
예외적으로 tourism industry는 industry가 '산업', '업계'를 가리키므로 tourism industry라고 '관광업'을 나타낼 수는 있습니다.
tourist는 셀 수 있는 명사로 쓰일 경우 '관광객'이라는 의미를 나타내고
다른 명사와 함께 쓰일 경우 '관광의', '관광을 위한', '관광에 적합한'이라는 의미의 형용사로 쓰입니다.
따라서 tourist season은 '형용사 + 명사'의 구조입니다.
mass tourist는 mass(대량의, 많은, 대규모의)라는 형용사와 tourist라는 형용사가 같이 하나로 묶여서 이 두 단어로만 쓰이지는 않고
이 뒤에 다른 명사가 붙어 '많은/대규모 관광의 (명사)'라는 의미로 쓰입니다.
mass tourist markets 대규모 관광 시장들 / mass tourist destinations 대규모 관광지들
감사합니다.
댓글 0 답글